© Direitos Reservados

Blanca Luz Pulido

BIO (3.ª pessoa)

Blanca Luz Pulido (Estado de México, 1956) Poeta, ensayista y traductora. Estudió la licenciatura en Lengua y Literaturas Hispánicas en la UNAM; fue miembro del tercer Programa de Formación de Traductores de El Colegio de México, en 1980, en la especialidad de traducción del francés. En 1999-200 estudió un Curso de Traducción de Portugués en la Universidad Clásica de Lisboa, y ya de regreso en México, la maestría en Literatura Mexicana en la Universidad Autónoma de Puebla, de 2003 a 2006.

En 2009, ingresó como profesora-investigadora en la Universidad Autónoma de la Ciudad de México, en la carrera de Creación Literaria, labor que desempeña hasta la fecha.

Ha publicado 12 libros de poesía, entre los cuales se encuentran Fundaciones (1979), Ensayo de un árbol (1983), Raíz de sombras (1988), Reino del sueño (1996), Cambiar de cielo (1997), Los días (2003), La tentación del mar (2012), Cerca, lejos (2013) y Poderes del cuchillo (2016). En 2013, Mantis Editores, de Guadalajara, México, publicó, traducido por Fábio Aristimunho Vargas, su obra Libreta de direcciones/Caderno de Endereços. Antología de poemas 2005 – 2012, en edición bilingüe.

Es autora también de los libros de ensayos: Una familia de árboles. Reflexiones sobre los libros y la lectura (Rayuela, Guadalajara, 2011) y Cartas lusitanas. Notas sobre poetas y narradores portugueses (UNAM, 2012).

En los últimos años, su interés por la lengua y la cultura portuguesas la ha llevado a traducir los siguientes títulos de poetas lusos: de Fiama Hasse Pais Brandão, Sumario lírico (Producciones Ácrono, 2001); de Ana Luísa Amaral, Oscuro (Universidad Autónoma de Nuevo León-Capilla Alfonsina, 2017); de Rui Cóias, Las márgenes sombrías (El Errante Editores, 2018), y tres de Nuno Júdice: Teoría general del sentimiento (Trilce, 2001); El misterio de la belleza (Universidad Autónoma de Nuevo León-Capilla Alfonsina, 2010) y Meditación sobre ruinas, de reciente publicación en la editorial Textofilia de México. Se publicarán, en este 2018, otros tres títulos de poetas portugueses traducidos por ella, también en ediciones bilingües: El movimiento del mundo, de Nuno Júdice (Textofilia Ediciones), la antología Todos los poemas son de amor, de Manuel Alegre (Trilce Ediciones), y Transporte en el tiempo, de Ruy Belo (Trilce Ediciones).

Actualmente es becaria del Sistema Nacional de Creadores de Arte del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes de México, promoción 2016-2019, en la rama de traducción literaria.

 

BIO (1.ª pessoa)

Blanca Luz Pulido (Estado de México, 1956) Estudié Lengua y Literaturas Hispánicas en la UNAM; fui miembro del tercer Programa de Formación de Traductores de El Colegio de México, en 1980; años después, estudié en Lisboa, en la Universidad Clásica, un curso de Traducción del Portugués, 1999-2000. De regreso en México, ingresé en la maestría en Literatura Mexicana en la Universidad Autónoma de Puebla, 2003-2006.

Entre mis libros de poesía se encuentran: Raíz de sombras (1988), Cambiar de cielo (1997), Los días (2003), La tentación del mar (2012), Cerca, lejos (2013) y Poderes del cuchillo (2016). En 2013, Mantis Editores publicó Libreta de direcciones/Caderno de Endereços, antología bilingüe de mis poemas 2005 – 2012.

He realizado las siguientes traducciones de poesía: Fiama Hasse Pais Brandão, Sumario lírico (Producciones Ácrono, 2001); Ana Luísa Amaral, Oscuro (UANL-Capilla Alfonsina, 2017); Rui Cóias, Las márgenes sombrías (El Errante Editores, 2018), y de Nuno Júdice: Teoría general del sentimiento (Trilce Ediciones, 2001); El misterio de la belleza (UANL-Capilla Alfonsina, 2010) y Meditación sobre ruinas (Textofilia Ediciones, 2018).

Actualmente soy profesora en la UACM-Cuautepec, CDMX, en la carrera de Creación Literaria.

Ver nome do convidado na programação

17:00H | Apresentação de livro de Manuel Alegre

Programa Literário Dia 24 novembro

Pavilhão de Portugal | Apresentação

Convidados: Manuel Alegre / Blanca Luz Pulido / Eduardo Langagne

(ver+)

Todos los poemas son de amor

Participam: Manuel Alegre (autor), Blanca Luz Pulido (tradutora) e Eduardo Langagne (apresentador)

La antología Todos los poemas son de amor, de Manuel Alegre, seleccionada por Cecília Andrade con prólogo de João de Melo, es una reunión que abarca alrededor de 70 poemas, todos unidos por el hilo conductor de la pasión o el recuerdo amorosos. El amor, con todas sus luces e intensidades, el amor militante, el amor pasional, el amor enamorado de sí mismo, pero sobre todo, el amor transformado en gran poesía, es el protagonista absoluto de estas páginas. La antología está basada en veinte publicaciones de este gran poeta, que van desde 1960 hasta 2015. Entre ellas podemos citar las siguientes: O Canto e as Armas (1967), Coisa Amar (1976), Chegar Aqui (1984), Sonetos do Obscuro Quê (1993), Senhora das Tempestades (1998), Sete Sonetos e Um Quarto (2005), Nada Está Escrito (2012) y Bairro Ocidental (2015). La antología incluye también nueve poemas inéditos del autor



12:00H | A arte de sofrer

Programa Literário Dia 25 novembro

Pavilhão de Portugal | Conversa

Convidados: Maria do Rosário Pedreira / Blanca Luz Pulido

(ver+)
A arte de sofrer
É comum dizer-se que a escrita, e a poesia por maioria de razão, vive melhor das tristezas do que das alegrias. Em que medida o processo de escrita se nutre da tristeza e das lágrimas do autor, como se se tratasse de um castigo semelhante ao de Sísifo: diariamente, e cada novo poema, é uma nova pedra que se carrega montanha acima, numa vã tentativa de expiar tristezas e aspirar a escrever o melhor que o poeta consegue. Maria do Rosário Pedreira, conhecida poeta e colaboradora de alguns dos maiores fadistas, sabe melhor do que ninguém como a poesia se faz dos sentimentos mais tristes: a saudade, o abandono ou o ciúme. Os sentimentos que alicerçam a canção portuguesa, património imaterial da humanidade. Será que é mais fácil fazer poesia num país em que as pessoas se juntam para chorar em grupo nas casas de fado? Baixem as luzes e silêncio que se vai cantar o fado da poesia portuguesa.



16:00H | O Portugal futuro, traduzido e por traduzir, com apresentação de livros de Gastão Cruz e Ruy Belo

Programa Literário Dia 27 novembro

Pavilhão de Portugal | Apresentação

Convidados: António Carlos Cortez / Nuno Júdice / Pedro Mexia / Blanca Luz Pulido

(ver+)

A partir do lançamento de duas obras de poesia de Ruy Belo e Gastão Cruz, e tendo como mote um conhecido poema de Belo, os nossos convidados (poetas, professores, opinion-makers) discutirão de que forma a poesia pode ajudar a criar a identidade e o imaginário comum de um país. Numa desesperada tentativa de dar sentido à vida através da poesia, Cortez, Júdice e Mexia dir-nos-ão se, como reza o adágio popular, Portugal é um país de poetas, ao mesmo tempo que nos falarão da importância de grandes nomes da poesia portuguesa para a construção da identidade poética e cultural portuguesa. Este diálogo reunirá dois poetas portugueses já traduzidos no México, António Carlos Cortez e Nuno Júdice, com um jovem poeta a descobrir, Pedro Mexia. Conhecido pela sua melancolia, pela diarística, que desenvolve em blogues, pelas crónicas que publica em publicações de referência e, mais recentemente, pela coordenação de uma importante colecção de poesia, na Tinta da China.



12:00H | Quando a poesia muda de pele

Programa Literário 30 novembro

Pavilhão de Portugal | Conversa

Convidados: Inês Fonseca Santos / Rui Cóias

Moderação: Blanca Luz Pulido

(ver+)
É comum dizer-se em Portugal que o horizonte expectável para as vendas de um livro de poesia são 300 exemplares. Será este cenário um exagero ou o retrato de uma triste realidade? Ao longo das últimas décadas, a poesia tem perdido leitores, espaço nas livrarias e atenção por parte das editoras. O que levou a poesia a ficar confinada a um nicho? Será que a sociedade contemporânea não dá o tempo e o silêncio que a leitura de poesia requer? Terão os poetas criado um espaço de metapoesia, onde os leitores têm dificuldade em entrar e reconhecer-se? Terá sido o ensino de literatura e língua portuguesas, de forma árida, que conduziu ao desinteresse das últimas gerações de leitores? Apesar de todas as questões que a agonia da poesia suscita, várias micro editoras têm tentado criar circuitos alternativos para a distribuição das suas edições.